Skip over navigation

Baudelaire and the Musical Scene: Baudelaire and Wagner

On Baudelaire & Wagner   |   O. Ditson's Tannhäuser   |   Huckel's Tannhäuser   |   Rolleston's Tannhäuser


On Baudelaire & Wagner
By Susan Bernstein,
Associate Professor of Comparative Literature and German Studies

Baudelaire’s essay “Richard Wagner et Tannhäuser à Paris” (1861) is his only critical text devoted to music. Despite his admitted ignorance of music, Baudelaire admired and identified with the despotic master composer. He found in Wagner a fellow-translator of the soul:

Aucun musicien n'excelle, comme Wagner, à peindre l'espace et la profondeur, matériels et spirituels…Il possède l'art de traduire, par des gradations subtiles, tout ce qu'il y a d'excessif, d'immense, d'ambitieux, dans l'homme spirituel et naturel. Il semble parfois, en écoutant cette musique ardente et despotique, qu'on retrouve peintes sur le fond des ténèbres, déchiré par la rêverie, les vertigineuses conceptions de l'opium. (OC 2: 785)

Paul Valéry considered Baudelaire a kind of musician of French poetry. He equated the originality of Baudelaire’s poetry with its musical qualities and with Baudelaire’s interest in music. In a letter to Wagner, Baudelaire describes the uncanny familiarity he felt upon hearing his music: “Ce que j’éprouvais était indescriptible…il m’a semblé que je connaissais cette musique…il me semblait que cetter musique était la mienne” (OC 2: 1452). In his Wagner essay, Baudelaire explains that he has found in Wagner’s music an articulation of his own theory of correspondence. Baudelaire describes his reaction to Wagner’s music as follows:

M’est-il permis à moi-même de raconter, de rendre avec des paroles la traduction inévitable que mon imagination fit du même morceau, lorsque je l’entendis pour la première fois, les yeux fermés, et que je me sentis pour ainsi dire enlevé de terre?…ce qui serait vraiment surprenant, c’est que le son ne pût pas suggérer la couleur, que les couleurs ne pussent pas donner l’idée d’une mélodie, et que le son et la couleur fussent impropres à traduire des idées; les choses s’étant toujours exprimées par une analogie réciproque, depuis le jour où Dieu a proféré le monde comme une complexe et indivisible totalité.

La nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symbols
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
(OC 2: 784)

Baudelaire inscribes in the essay his own poem, “Correspondences,” as a translation of Wagner’s music. The figure of synaesthesia joins the senses, while the understanding of art as translation joins different artists in an aesthetic community. Similarly, in the Salon de 1846, Baudelaire finds the theory of correspondence in a passage he quotes from E.T.A. Hoffmann that presents the crossing of the senses, “une analogie et une réunion intime entre les couleurs, les sons et les parfums” (OC 2: 425), “the analogy and intimate reunion of colors, sounds and perfumes.” The commingling of citation, translation, and synaesthesia sets up “correspondences” among fellow artists.

On the surface, Baudelaire identifies with Wagner as a composer, that is, as a creative subject in an authorial position. This is why he describes Wagner as a despot, mastering and controlling all the details of the musical realization. At the same time, Baudelaire’s Wagner essay is subtly punctuated and mediated by Franz Liszt, a figure of performance and transmission rather than origination. Baudelaire quotes Liszt’s program notes to Tannhäuser at length to set up the introduction of his own “Correspondances.” In a side-ways alliance with Liszt, Baudelaire steps down from the pedestal of the master-creator and points to the prosaic underpinnings of lyrical production.

Baudelaire seems to hand over the power of expression to his musical friends. But in the end, he puts himself on a par with them through his poetic translations, reaching out the hand of poetic address to Liszt as he exclaims: “Cher Liszt…philosophe, poète et artiste, je vous salue en l’immortalité!” (OC 1: 335).

[Top]

 

Wagner, Richard, 1813-1883, Tannhäuser. Libretto. English and German.

Wagner, Richard, 1813-1883, Tannhäuser. Libretto. English and German.
Tannhäeuser, containing the German text, with English translation,
and the music of the principal airs.
Boston : O. Ditson, [191-?]
Orwig Music Library

[Top]

Wagner, Richard, 1813-1883, Tannhäuser. Libretto. English and German.Wagner, Richard, 1813-1883, Tannhäuser. Libretto. English and German.

 


Wagner, Richard, 1813-1883. Tannhäuser, a dramatic poem freely translated in poetic narrative form by Oliver Huckel.

Wagner, Richard, 1813-1883
Tannhäuser, a dramatic poem / by Richard Wagner;
freely translated in poetic narrative form by Oliver Huckel
.
New York : T.Y. Crowell & Co. [1906]
Harris Collection of American Poetry and Plays

[Top]

 


Wagner, Richard, 1813-1883, Tannhäuser… a dramatic poem freely translated in poetic narrative form by T.W. Rolleston.Wagner, Richard, 1813-1883, Tannhäuser… a dramatic poem freely translated in poetic narrative form by T.W. Rolleston.

Wagner, Richard, 1813-1883
Tannhäuser… a dramatic poem / freely translated in poetic narrative form by T.W. Rolleston ; presented by Willy Pogàny.
New York : T.Y. Crowell & Co. [1911]
John Hay Library Starred Books Collection

[Top]

 

Next exhibit section >